COFFEE MUG by Abu Musa Tareq
Translated by Afruza Khanom PhD

Coffee Mug

One vacant step  away from you and-
This poet will breathe through your most secret thoughts
Beneath the diamond studded sky, the poet walks along a watery path
The freshness of that path is also with you, your thoughts are with him;
I know-
When I start to leave
You feel the absence of this man, the one you love,
And as your heart breaks,  the fragments echo desperate longing
And your poet immediately awakens.
His long sleep has caused dewdrops to gather on the surface of his existence;
This sleepless poet holds on to these gems- just for you.
Just so that the chilled morning air may carry this freshness from him to you.
Are you standing on the veranda today as all days? Is your hair untidily brushing your cheek?
Dear love, are you holding your coffee mug, desperately?
This poet was awake the whole night beside your window
To receive you at the break of dawn
Ushering for you a refreshing breath
To catch you at the  first lustrous light of dawn.
Let your eyes wander over this rambling gift
Whenever you feel the need.
After I have left-
You will sense my presence beneath the window sill
A small  nightingale nervously taking a stolen glance
Afraid to declare his presence.
Once on a shivering winter night
You will find me hidden in the folds of your shawl
Shaking in anticipation, seeking the warmth of your heart.
Or, in the sparkling reciprocal sunshine
That flashes in the waiting waters.
Heavily burdened by saddening memories of being apart –
The restless poet is my companion throughout sleepless nights.
Thus my heart aches as worldly waves crash against its shores.
Throughout the night I burn, I toss and turn
Awaiting consolation in the breaking light of dawn –
I am the cooling draft of the breaking light-
Enveloping your coffee mug.
Are you gently lifting your coffee mug now?


কফি মগ

আমার প্রস্থানের পরে-
কবি জেগে রবে তোমার গোপন নি:শ্বাসে
নক্ষত্রখচিত আকাশ তলে, কবি হেঁটে চলে ভেজা পথ ধরে
সে পথের হিমেল অনুভূতি তোমারও মনে;
আমি জানি-
আমার প্রস্থানের পরে
তোমার বুকে নক্ষত্র বিরহ ঢেউ ভাঙ্গে
তার ব্যাকুল নাদ মহাকালের শিশমহলে
ধ্বনিত আলোড়নে নক্ষত্রকে জাগিয়ে তুলে।
নক্ষত্রের বুকে-জমে উঠা হিম– দীর্ঘ ঘুমে;
সারা রাত ধরে জমেছে এসে রাতজাগা কবির বুকে
এই ভোরের বাতাস তার বুক ছুঁয়ে
হিমেল সজিবতায় পৌঁছে গেছে তোমার বাতায়নে।
আজও কি এসেছ বারান্দায় এলোকেশে?
এখন কি কফি মগ তোমার হাতে?
কবি জেগে ছিল সারা রাত তোমার বাতায়ন পাশে
ভোরের হাওয়ায় মিশে চঞ্চল আবেশে
তোমাকে ধরতে ঊষার প্রথম ডাকে।
তুমি তার অগোছালো আয়োজন
দেখে নিও হলে প্রয়োজন।
আমার প্রস্থানের পরে-
কখনো তাকে পাবে জানালা সম্মুখে
লাজুক কোকিল আপনারে লুকানোর ছলে
দেখছে তোমায় আঁড় নয়নে।
একদিন পৌষের হিমশীতল রাতে
পাবে তুমি তাকে তোমার শাল-চাঁদর তলে
কাঁপা কাঁপা ভীরু তোমার বুকে উষ্ণতা খুঁজে।
অথবা তোমার জানালার কাচে বৃষ্টির জমে থাকা জলে
ভোরের সূর্য কিরণে তোমাকে নিয়ে হাসা-হাসি করে।
এই সব ব্যথা-ভার স্মৃতিতে
নক্ষত্র জেগে থাকে সারা রাত কবির সাথে।
তাইতো নক্ষত্রের বুকে পৃথিবীর জলের ব্যথা জাগে
সারা রাত সেই ব্যথার শলতে পুড়ে
সান্ত্বনা খুঁজে ভোরের আলোকে-
ঊষার হিমেল বাতাস হয়ে,
তোমার কফি মগের চারপাশে।
এখন কি কফি মগ তোমার হাতে?

abu musa tareq

About the Author
The poet,Abu Musa Tareq, writes and publishes in Bengali. He has two poetry collections to his name. His extended images beautifully portray a mood that reflects the theme. With an M.A in English, he is a lecturer in English Literature. He currently teaches at M.C.College in Bangladesh.

afruza khanum

About the translator
The Translator, Afruza Khanom PhD, has an M.Phil in Modern British Literature and a PhD in Postmodern American Literature. She is interested in World Literature and thinks that translation plays a major role in that particular area. The poet whose poems she has translated for this issue, is a colleague of hers at the Department of English, M.C.College, Sylhet, Bangladesh. The translations have been finalized in consultation with the poet himself.